Microsoft ontwikkelt directe vertaler gesproken Mandarijn

Share Button

We horen de laatste tijd niet veel van de softwaregigant in Redmond, maar stil zitten doen ze bij Microsoft Research bepaald niet. Een oude science fiction droom, real life vertaling van gesproken tekst, wordt nu realiteit. Slechts enkele seconden zijn voldoende voor de software om het gesproken Engels om te zetten in gesproken Mandarijn-Chinees, een totaal niet aan het Engels verwante taal. De Chinese toehoorders waren diep onder de indruk…

Taallessen hebben mogelijk hun langste tijd gehad met deze technische doorbraak op rekening van Microsoft. Niet alleen kan deze nieuwe vertaalsoftware van Microsoft met slechts enkele seconden vertraging gesproken Engels vertalen in gesproken Chinees, de software gebruikt hiervoor ook de intonatie en het stemgeluid van de spreker. De technologie werd 25 oktober 2012 gedemonstreerd door onderzoeksdirecteur Rick Rashid in de Chinese stad Tjianjin. De vertaling van Engels in Mandarijn begint in het filmpje op 07.30.

Onderzoeksleider Rick Rashid demonstreert real-time vertaling van Engels in Mandarijn. Bron/copyright: Microsoft Research

Onderzoeksleider Rick Rashid demonstreert real-time vertaling van Engels in Mandarijn. Bron/copyright: Microsoft Research

De implicaties, ook voor Nederland, zijn enorm. Telefonische verkoop en andere diensten, die gesproken kennis van een andere taal vereisen, kunnen nu echt geoutsourced worden naar lage-lonen landen. Of, waarschijnlijker, ondernemers in de lage-lonen landen zullen nu massaal telefonisch gaan verkopen in de Europese landen die tot nu toe onbereikbaar waren wegens de taalbarrière. Ook zullen diensten als secretariële ondersteuning en advisering in hoog tempo overgenomen kunnen worden door vaak goed opgeleide Indiërs, Chinezen en Zuidoostaziaten. Omgekeerd betekent dit ook dat vanuit Nederland bijna de hele wereld kan worden bediend, ook gebieden waar men geen Engels spreekt. Ook politici die voor binnenlands gebruik andere dingen zeggen dan voor het buitenland, worden direct ontmaskerd. Dit is het begin van het openen van de intellectuele grenzen tussen de diverse taalgebieden. Er komt een einde aan de linguïstische toren van Babel. Taalgebieden die op dit moment afgesneden zijn van de rest van de wereld, zoals het Arabische taalgebied, zullen binnen enkele jaren worden overstroomd met informatie uit de rest van de wereld. Want Rashid verwacht dat binnen enkele jaren taalbarrières iets van het verleden zullen zijn. We zullen dan literair kunnen flirten met gefrustreerde Saoedische huisvrouwen, een Inuit uit Nuuk advies kunnen vragen over de beste manier om zalm te roken, Azteekse poëzie in het klassiek Nahuatl kunnen begrijpen en in klassiek Latijn gregoriaans zingen.

De mogelijkheden worden pas echt ongekend als deze vaardigheden worden gekoppeld aan een semantisch systeem. Zo wordt het mogelijk kunstmatige intelligentie systemen te bouwen die in staat zijn om vragen met een hoog abstractiegehalve te beantwoorden. Mensen kunnen dan met een digitale persoonlijke assistent op zak lopen, die voor ze dingen uitzoekt en regelt. Kortom: een leven leidt als een adellijke heer of dame enkele eeuwen geleden, maar dan zonder voortdurend risico om vermoord te worden of te sterven aan een simpele infectieziekte.

bron
Microsoft Research (2012)

Share Button

Germen

Hoofdredacteur en analist (Visionair.nl) Expertise: biologische productiesystemen (master), natuurkunde (gedeeltelijek bachelor), informatica

Dit vind je misschien ook interessant:

6 reacties

  1. Bemoeier schreef:

    Hoeven we dus toch niet allemaal esperanto te leren Douwe.

    • Douwe schreef:

      Als dit de wereldwijde taalbarriere oplost vind ik dat ook prima :-) Graag zelfs, hoe makkelijker die barriere weggehaald kan worden hoe beter. Internet en geen taalbarrieres meer is het begin van een soort nieuwe gouden eeuw van kennis voor de mensheid volgens mij.
      Esperanto moet je vooral leren omdat je het interessant en leuk vindt en van reizen houdt. Het heeft een leuke internationale gemeenschap en die blijft wel. Ik denk persoonlijk niet dat dit een gevaar is voor Esperanto, misschien helpt het Esperanto zelfs wel een stapje vooruit omdat meer mensen hierdoor buitenlanders kunnen verstaan en dan inzien hoe onnozel de taalproblematiek ergens is. :-)

  2. Tui schreef:

    Dit doet me denken aan een KPN spotje van een dikke 10 jaar geleden, daar werden ook realitime vertaling voorspelt, waardoor taalbarrieres geslecht zouden worden. Lernout en Hauspie had er destijds een luchtbel meegeblazen, mooi dat het nu toch werkelijkheid aan het worden is.
    Er zijn nog wat knelpunten, bv. dat de speak to text functie op mijn smartphone me soms maar ook half snapt. De gebruiksvriendelijkheid is natuurlijk erg belangrijk.

  3. Jaap Hermsen schreef:

    Dat lijkt me geweldig! Helemaal als vreemde talen in je mobiele telefoon zouden passen, wel zo prettig als je met vakantie gaat naar een vreemd land. Ik denk dat de liefde voor vreemde talen juist zal toenemen als mensen met de taal van een ander land te maken krijgen. Communicatiemiddelen zijn daarvoor een prachtige stimulans om de vreemde taal eigen te maken. Helemaal fantastisch zou het zijn als je mobiele telefoon ook als tutor in talen zou kunnen fungeren.
    We leven in exponentiële tijden en het is geweldig om daar getuige van te zijn..
    Ik was al geïmponeerd door de linguistische capaciteit van chatbox ALICE.
    Say hi to ALICE! ;-)
    http://www.pandorabots.com/pandora/talk?botid=f5d922d97e345aa1

  4. hannes schreef:

    Als dit echt een succes word kan dit simultaan vertalende programma inderdaad een revolutie in dictatoriale landen veroorzaken zoals hierboven al aangegeven is. Er is niets waar dictators zo bang voor zijn als dat hun ‘onderdanen’ vrije toegang hebben tot alle informatie en die ongecensureerd horen en lezen zoals bedoeld is.

  5. Anno schreef:

    Google zit ook niet stil met Google Translate. Ze zijn ook bezig met realtime vertalingen en ik herinner me enkele maanden terug dat Google beweerde realtime gesprekken Duits-Engels (bijna foutloos) te kunnen vertalen. 

    Goede ontwikkeling, tijd dat we die taalbarriere eens gaan doorbreken! 

Geef een reactie

Advertisment ad adsense adlogger